-
1 если же
-
2 если не
unless союз: -
3 если что
[subord clause; Invar; fixed WO]=====⇒ if some trouble should occur or need should arise:- if anything happens (should happen) to me (it etc);- if need be;- [in limited contexts] any tricks (and...)♦ [Гомыра:] Я это к тому говорю, что раз уж он попал в такую историю, то пусть он знает... (Обращаясь к Букину.) Короче, если что, то знай, Вася, у тебя есть друзья, которые не бросят тебя на произвол судьбы (Вампилов 3). [G.:] I'm saying this so that, since he's got himself into a situation like this, he'll know... (Turns to Bukin.) In other words, if anything happens, Vasia, you know you've got friends who won't just leave you to your fate (3a).♦ "...У меня здесь секретная документация, если что, голову с меня сымут [substand = снимут]..." (Максимов 2). "...I'm carrying secret documents, and if anything happens to them my head will roll..." (2a).♦ "До свиданья, Сын Оленя!.. Если что - дай знать! Чем можем - поможем!" (Искандер 5). "Good-bye, Son of the Deer....If anything comes up, let us know! We'll help any way we can!" (5a).♦ Новый тихий и глупый Заибан тут же приказал подготовить ему речь для празднования юбилея Ларька... И намекнул, что ежели что, так он посадит. Не остановится! (Зиновьев 1). This new insipid and stupid Leadiban immediately had a speech prepared for him to deliver on the anniversary of the Shop...and he made it very plain that if things went wrong he wouldn't hesitate to make an arrest or two (1a).♦ "Ну гляди, -...пригрозил Алтынник, - если что, всех вас перережу, под расстрел пойду, а жить с Людкой не буду" (Войнович 5). "But now listen"-Altinnik decided to throw in a threat...-"any tricks and I'll cut all of you to ribbons. I'll take a firing squad over living with Ludmilla" (5a).♦ Они посоветовали мне проситься в санитары: всё-таки, если что, так врачи близко, будут подлечивать помаленьку (Марченко 1). [context transl] They advised me to apply for work as an orderly: it was close to the doctors, just in case, and they would treat me a bit on the side (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > если что
-
4 если на то пошло
• ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall coll[subord clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed WO]=====⇒ since the topic has been raised, I would like to say...; the topic under discussion prompts me to say... (occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject; occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc):- since (while, now that) we're on the subject (the topic);- [in limited contexts] for that matter;- come to that.♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).♦...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).♦ Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > если на то пошло
-
5 если уж на то пошло
• ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall coll[subord clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed WO]=====⇒ since the topic has been raised, I would like to say...; the topic under discussion prompts me to say... (occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject; occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc):- since (while, now that) we're on the subject (the topic);- [in limited contexts] for that matter;- come to that.♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).♦...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).♦ Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > если уж на то пошло
-
6 если угодно
• ЕСЛИ <КОЛИ obs> УГОДНО[these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ it could be said:- perhaps;- s.o. < sth.> may (be...).♦ "В этом я вижу начало той традиции, которую можно было бы назвать, если угодно, "социалистическим реализмом", если бы в этот термин чаще всего не укутывали нечто противоположное..." (Гладков 1). "I see here the beginning of the tradition which might, if you wish, be called 'Socialist Realism' - if it were not that this phrase now so often masks quite the reverse..." (1a).♦ Он, если угодно, фат и пустозвон, но умеет произвести впечатление на женщин. He may be a fop and a windbag, but he knows how to impress women.Большой русско-английский фразеологический словарь > если угодно
-
7 если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе
• ЕСЛИ ГОРА НЕ ИДЕТ К МАГОМЕТУ, ТО МАГОМЕТ ИДЕТ К ГОРЕ[saying]=====⇒ if the person or thing s.o. wants does not come to him, he must make the effort to attain what he wants himself:- if the mountain will not come to Muhammad (Mohammed etc), Muhammad must go to the mountain.♦ Он [дед]... сватался на базаре к приезжим колхозницам... но у одиноких старух были на селе свои хаты, переселяться в голодный город они не хотели... Дед это скоро понял и сообразил, что если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. Ои срочно полюбил одну старую одинокую колхозницу из Литвиновки по имени баба Наталка... и отправился... в село (Кузнецов 1). Не [Grandfather] wooed the collective-farm women at the bazaar....But the old single women had cottages of their own in the countryside and did not want to move to the starving city....Grandfather soon realized this, and understood that if the mountain would not come to Mohammed, Mohammed would have to go to the mountain. He hurriedly fell in love, therefore, with a single collective-farm woman named Granny Natalka from the village of Litvinovka...and went off to the village... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе
-
8 если бы не
если бы не — but forРусско-английский словарь биологических терминов > если бы не
-
9 если бы не то обстоятельство, что
Если бы не то обстоятельство, что-- The Executive Committee could have arranged more national meetings but for the fact that the society could not afford to support the staff travel for such meetings.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > если бы не то обстоятельство, что
-
10 если же
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > если же
-
11 если б знать, где упасть, - соломки подстелил бы
если б (кабы) знать, где упасть, - соломки подстелил быпосл.lit. if you knew where you were going to fall, you would put down something soft to fall on; cf. a danger foreseen is half avoided; forewarned is forearmedЭх, не перекладывать бы тогда эту печку, не давать жене надрываться, а то лёгкие и забились пылью да глиной. Да кто ж знал? Кабы знать, где упасть, - подстелил бы. (И. Ракша, Весь белый свет) — Oh, if only he hadn't started relaying the stove then, if only he hadn't let his wife overstrain herself, getting her lungs chock full of dust and clay. But who could have known? If you knew where you were going to fall, you would put down something soft to fall on.
Русско-английский фразеологический словарь > если б знать, где упасть, - соломки подстелил бы
-
12 если вдуматься глубже, то
•But on second thought, this conclusion appears false.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > если вдуматься глубже, то
-
13 если вдуматься глубже, то
•But on second thought, this conclusion appears false.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > если вдуматься глубже, то
-
14 если бы не
but for, if it were not -
15 если бы не
-
16 если бы не он, мы бы проиграли
Русско-английский учебный словарь > если бы не он, мы бы проиграли
-
17 если бы не
1) General subject: but (he would have fallen but that I caught him - он упал бы, если бы я его не подхватил), everything is settled except for, except for, only for, save, save for, but for, if it was not for (if it wasn't for you i would have never experienced this - если бы не ты, я бы такого никогда не испытал), aside from2) Mathematics: if it had not been for (If it were not for the radio there would be little point in sending satellites into space.), if it were not for4) Makarov: but that -
18 Если бы молодость знала, если бы старость могла
Young people are inexperienced; old people have experience, but they are too weak to make use of it Var:Если бы молодость умела, а старость моглаCf: If the young knew, if the old could, there's nothing but would be done (Br.). If the young man would and the old man could, there would be nothing undone (Am.). If youth but knew and age but could do (Am.). If youth but knew, if age but could (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Если бы молодость знала, если бы старость могла
-
19 если бы не
1. but forне знать, что ответить — to be stumped for an answer
2. butправило «если бы не» — but for rule
не он, а его брат — not he, but his brother
-
20 если бы не
•A steam engine could not be made to produce work but for the high pressure...
•Were it not (or If it were not) for the radio there would be little point in sending satellites into space.
* * *Если бы не -- but for; if not for; if it were not for; were it not for; had not (+ passive participle III), if were notHowever, it [the loss] would undoubtedly have been higher but for the longer gland.The flow of course would have been highly turbulent if not for the turbulence-reducing screens.The torsional frequencies predicted by the classical theory would be exactly the same if it were not for a small amount of coupling... (если бы не небольшое взаимодействие между различными формами колебаний)Were it not for the strain hardening of the material, the vessel would burst.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > если бы не
См. также в других словарях:
Если… — «Если…» (англ. If) (название по переводу С. Маршака) самое известное стихотворение Р. Киплинга, написанное в 1895 году и опубликованное в 1910 году в книге «Награды и феи» (Rewards and Fairies), цикле сказок и стихотворений Киплинга, где… … Википедия
Если... — «Если…» (англ. If) (название по переводу С. Маршака) самое известное стихотворение Р. Киплинга, написанное в 1895 году и опубликованное в 1910 году в книге «Награды и феи» (Rewards and Fairies), цикле сказок и стихотворений Киплинга, где… … Википедия
Если это безумие, то в нем есть система — Со староанглийского: Though this be madness, yet there is method in it. Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564 1616), слова Полония о поведении принца Гамлета (действ. 2, явл. 2). Употребляется: как призыв более внимательно рассмотреть… … Словарь крылатых слов и выражений
Peace Sells… but Who’s Buying? — Peace Sells… but Who’s Buying? … Википедия
Peace Sells... but Who\'s Buying? — студийный альбом Mega … Википедия
Peace Sells... but Who's Buying? — студийный альбом Megadeth … Википедия
Last, but not least — англ. последний по счету, но не по важности: ஐ Я рассудил, что не должен сразу же направляться как первоначально намеревался в отель: следовало получить информацию обо всех произошедших в мое отсутствие изменениях культуры, нравственности и … Мир Лема - словарь и путеводитель
I Don’t Know What You Want But I Can’t Give It Anymore — «I Don’t Know What You Want But I Can’t Give It Anymore» Сингл Pet Shop Boys из альбома Nightlife Выпущен 19 июля, 1999 года Формат CD, аудиокассета Записан 1998 1999 … Википедия
Хайланд — Если вы искали статью об области Шотландии, см. Хайленд У этого термина существуют и другие значения, см. Хайленд (значения) … Википедия
Секта — В данной статье или разделе имеется избыток цитат либо слишком длинные цитаты. Излишние и чрезмерно большие цитаты следует обобщить и переписать своими словами. Возможно, эти цитаты будут более уместны в Викицитатнике или в Викитеке … Википедия
Джобс, Стив — Стив Джобс Steve Jobs … Википедия